Санкт-Петербургский Дом Книги
ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИН:
(800) 555-08-42
СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА ДОМА КНИГИ
НЕВСКИЙ, 28:
(812) 448-23-55
Настройки просмотра раздела
Количество товаров на странице:
Сортировка списка товаров:
Вывод постраничной навигации:
По нажатии на кнопку "Сохранить" данные параметры будут применены как для текущего раздела, так и для всех последующих разделов на всем сайте. Чтобы сменить режим просмотра в другом разделе, откройте эту форму повторно.
или скрыть настройки

Зарубежная Поэзия до 18 века


Брант С.

Корабль дураков (сувенирное издание).

В 1494 г. Себастиан Брант - профессор канонического и римского права, возведённый чуть позже императором Максимилианом в пфальцграфам имперского советника, написал сатирическую поэму «Корабль дураков». Литературная и публицистическая мощь, гротесковый натурализмом деталей этого произведения сделали его монументальным культурным событием кануна реформационной эпохи не только в Германии. Исключительный гуманистический смысл, разящее остроумие и патриотический пафос поэмы предвосхищал необходимость и неизбежность социальных перемен. Фольклорная самобытность пословиц и поговорок, органично вплетённых в структуру назидательных поучений традиционной христианской морали, во многом, способствовала пробуждению и становлению светского ренессансного мировоззрения в немецком отечестве. В произведении яркого представителя Северного Возрождения, триумф художественной образности выходил за рамки национальной дидактической поэзии и обретал энциклопедическую содержательность афористичной философии. В Европе книга имела оглушительный успех. К 1507 году о паломниках в Наррагонию (Страна дураков) уже читали на латинском, французском, голландском и английском языках, параллельно восхищаясь удивительно выразительными и созвучными содержанию иллюстрациями. Замечательный литературный памятник многократно переиздавался, и был востребован во все эпохи. Это было первое европейское произведение, так называемой, «литературы о глупцах» с интересной историей подражаний, где самое известное - «Похвала глупости» Эразма Роттердамского. Современная Европа не редко цитирует Себастиана Бранта и всегда уместно... Когда в современной России начнут цитировать Себастиана Бранта, тогда не только дороги станут другие, и манить они будут не к причалам Наррагонии. Да, и "Корабль дураков" будет не про нас.
313,00 i
Положить в корзину

*Указана цена интернет-магазина.
Цена в магазине на Невском, 28
может отличаться.

1 364,00 i
Положить в корзину

*Указана цена интернет-магазина.
Цена в магазине на Невском, 28
может отличаться.

862,00 i
Положить в корзину

*Указана цена интернет-магазина.
Цена в магазине на Невском, 28
может отличаться.

Гомер

Илиада.

Ни одно из многочисленных литературных произведений древности не оказало такого сильного влияния на дальнейшее развитие мировой культуры, как бессмертные поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея». Минули века, однако притягательная сила поэм легендарного эпического поэта Древней Греции неумолима. Притягательность гомеровских поэм не только в том, что их автор вводит нас в мир, отделенный от современности десятками столетий и все же необычайно реальный благодаря гению поэта, сохранившего в своих поэмах биение современной ему жизни. Бессмертие Гомера в том, что в его гениальных творениях заключены неисчерпаемые запасы общечеловеческих непреходящих ценностей - разума, добра и красоты. В настоящем издании вниманию читателей предлагается «Илиада» в переводе Н.И. Гнедича, сумевшего передать «простоту, силу и важное спокойствие» языка Гомера.
161,00 i
Положить в корзину

*Указана цена интернет-магазина.
Цена в магазине на Невском, 28
может отличаться.

Гейне Г.

Германия. Зимняя сказка.

Знаменитая сатирическая поэма "последнего романтика" немецкой литературы Генриха Гейне вышла в свет в 1844 г. Строфы, полные горького юмора, острой сатиры и подлинного патриотизма, - плод путешествия поэта из Франции на родину в 1843 г. В Пруссии поэма была сразу же запрещена, в других немецких землях печаталась с цензурными сокращениями. Перевод Юрия Тынянова (1894-1943) переиздается впервые с 1934 г. Представленный в настоящем издании перевод Тынянова выдержал испытание временем и остается лучшей русской версией поэмы. Это неудивительно: Юрий Николаевич Тынянов много занимался творчеством немецкого романтика, ему, как известно, принадлежит солидное исследование "Тютчев и Гейне". Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков. Он использовал некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова - это перевод, сделанный в ХХ веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В приложении содержатся варианты и дополнения из рукописи и разных изданий поэмы и статья В.А. Пронина "Генрих Гейне и Юрий Тынянов".
511,00 i
Положить в корзину

*Указана цена интернет-магазина.
Цена в магазине на Невском, 28
может отличаться.

Ваша корзина пуста. Для оформления заказа Вам необходимо добавить товары в корзину с помощью соответствующей кнопки.

ВНИМАНИЕ!



МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ: